top of page
Foto do escritorPalavraViva.Net

Examinais ou Examinai as Escrituras (João 5:39)? Uma Crítica ou uma Ordem?

Atualizado: 20 de fev.



“Examinais (ou examinai) as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de Mim testificam”.


Por que razão algumas traduções da Bíblia apresentam o verbo “examinar”, em João 5:39, no modo indicativo e, outras, no imperativo? Seriam ambas as traduções igualmente corretas? Ou, seria uma melhor do que a outra?


O problema com esta passagem é que, as segundas pessoas do plural do presente do indicativo e do imperativo são idênticas em grego; portanto, o original “ereunate” pode ser traduzido por “examinais” ou “examinai”. Diante deste impasse, a única maneira segura de solucionar o problema é o estudo do contexto.


As traduções de Almeida Revista e Corrigida, Almeida Corrigida Fiel, Almeida Atualizada no Brasil e a Bíblia de Jerusalém, apresentam “examinais” (indicativo), se bem que essas duas últimas trazem uma nota ao pé da página indicando ser possível também traduzir o verbo no modo imperativo (examinai).


Após a leitura da exposição de comentaristas e exegetas, você estará em condições de responder com mais autoridade sobre esta declaração de Cristo.


“Examinai as Escrituras”. Essa passagem pode ser traduzida como uma simples declaração “Vós examinais as Escrituras (Vocês examinam as Escrituras)”, ou como uma ordem “Examinai as Escrituras (Examinem)”, mas o contexto indica que estas palavras são mais bem compreendidas como uma declaração de Cristo aos judeus: “Vós examinais” ou “Vocês examinam”.


Existia um antigo pensamento judeu de que o conhecimento da Lei asseguraria ao homem a vida eterna. Jesus aqui faz uso desta crença para lembrar aos judeus que as Escrituras nas quais eles pensavam encontrar a vida eterna eram os escritos que testificavam dEle mesmo. Essa passagem tem também sido usada efetivamente como uma ordem para estudar as Escrituras. Se os judeus tivessem examinado as Escrituras com os olhos da fé, eles teriam sido preparados para reconhecer o Messias quando Ele estivesse entre eles.


Conclusão


“Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de Mim testificam. Contudo não quereis vir a Mim para terdes vida” (João 5:39 e 40).


A estrutura da frase em grego nos leva a concluir que a única tradução correta é “examinais” (segunda pessoa do plural do presente do indicativo), que pode ser substituído por: “Vocês examinam”. Se fosse imperativo, a oração subordinada teria que ser: “para que tenhais” ou “a fim de terdes vida eterna”.


O Plano da Salvação apresentado na Bíblia jamais admitiria que Cristo ensinasse que a vida eterna possa ser adquirida pelo estudo das Escrituras.

0 comentário

Comments


bottom of page